Očekovat, poustovat nebo fejk… Na ulici je dnes všude slyšet anglickými výrazy zaplevelená čeština. Které výrazy jsou jen módní vlnou, které nám už zůstanou a proč nikdy nepřát jazykovědci, ať „má hezký den“.
Kamarádky si vyměňují dojmy z rande ,,na blind“ neboli naslepo. ,,Tak mi pověz o tý svý love story!“ ,,Moc jsem od toho nečekala, ale chtěla jsem ho aspoň očekovat. Na první pohled to nebyl zrovna swipe right, žádnej six-pack, hadry jak ze sekáče. Přijel ale pro mě károu a tu měl pěkně vytuněnou. Jeli jsme do jedný posh restaurace, booknul nám tam stůl. Dali jsme drink a šérovali pizzu. Mluvil hodně o práci, prý má cool džob. Dělá někde sales managera a umí si to asi dobře zmenežovat, neměl ale moc drive a neházel žádný joky. Připadal mi hrozně naspýdovanej a furt mě skenoval pohledem. Moh by se hodit trochu víc do čilu. Když jsme byli ready zaplatit a jít, tak zjistil, že u sebe nemá cash. Jako nebyl to úplnej fejl, ale nemám z toho zrovna nejlepší feeling a asi z toho žádnej happy end nebude. Přišlo mi to celý trochu fejkový. Nechtěla jsem ho ale úplně vyfakovat, tak jsme čenžli info na FB. Doufám, že mě teď nebude stalkovat, psát komenty pod moje selfíčka a spamovat mě zprávama. Hele soráč, dám ti calla pozdějc, musím si čáržnout iPhona. Bye, honey.“
(Tento úvodník to do novin, jak jsem očekávala, nakonec neprobojoval, ale na blogu si svůj výplod fantazie, na kterém jsem se docela vyřádila, nemůžu odpustit ;))
Zdá se vám taková konverzace přitažená za vlasy? Pak vězte, že v knihkupectví můžete čerstvě narazit na knihu příběhů úspěšných mladých lidí z řad sportovců či herců, která nese prostinký název Lajkni si svůj lajf. Ponecháme ctěným čtenářkám a čtenářům bez překladu, aby si mohli sami zkusit význam vygůglovat, pokud jej samozřejmě už netuší. Musíme přiznat, že nám přes veškeré úsilí stále jaksi uniká. Oba příklady dokládají, že současná čeština se výrazy přejatými z angličtiny jen hemží. Mezi ty nejnovější patří swipe right čili pohledný muž či žena (odvozeno od populární mobilní aplikace, v níž švenkem doprava označíme člověka, který se nám líbí), six-pack je pekáč buchet čili vyrýsované břišní svalstvo, posh podnik je luxusní restaurace, sharovat či šérovat pizzu znamená dát si tento pokrm s někým napůl, epickej fail není básnický obrat, nýbrž velký neúspěch či – chcete-li postaru – hustej kiks.
Obohacování češtiny jinými jazyky přirozeně není fenoménem výhradně dnešní doby, a ještě v relativně nedávné minulosti byl možná dokonce silnější než dnes, protože v našich zemích vedle sebe žili Češi a Němci. Zatímco si tak dnešní mladí při konverzaci vypomáhají anglickými výrazy, jejich babičky a dědečkové často špikovali svou mluvu počeštěnými německými slovy jako tébich, vercajk nebo richtik. Ostatně v nedávném rozhovoru pro deník E15 profesorka Ingeborg Fialová z Katedry germanistiky FF Univerzity Palackého v Olomouci vyzývala k tomu, abychom se učili německy, neboť v tomto jazyce se po staletí psala historie kultury českých zemí. „Přejímání slov z cizích jazyků je odvěká záležitost,“ říká ředitel Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR Martin Prošek. Nejstarší přejatá slova pocházejí z uralských, germánských a keltských jazyků ještě z praslovanského období. Přijetí křesťanství v 9. století obohatilo češtinu o slova jako kostel, anděl nebo škola a na českém lexiku se značně podepsaly historické události. Řada přejímek má svůj původ v ruštině a zdaleka nejvíce jich je z němčiny: do českého slovníčku se postupně zapisovaly od vrcholného středověku až po 20. století.
Zásadní rozdíl oproti dobám minulým je však v intenzitě a rychlosti, s jakou slova cizího původu češtinu zásobují. V tomto ohledu zažívá český jazyk revoluci. „Změny v jazyce v posledních deseti letech způsobují hlavně vlivy zvnějšku, to znamená stav společnosti, její kontakt s jinými jazyky a společenstvími nebo nové skutečnosti, které se v našem životě objevily a je třeba je pojmenovat,“ vysvětluje Prošek. Největší vliv mají v současnosti moderní technologie a internet, jejichž vývoj je tak bouřlivý, že na něj jazyk nestíhá reagovat. Než se najde český ekvivalent, použije se původní termín a někdy u něj i zůstane. A protože dnes světu vládne angličtina, technologiím a internetu obzvláště, českou slovní zásobu dnes nejčastěji obohacují anglické výrazy.
Ve veřejné databázi novotvarů Neomat přibývá nové slovo každý den a o ta anglického původu není nouze. Slovní zásoba reaguje i na aktuální dění, kdy se snaží najít jméno pro probíhající události. V souvislosti s migrační krizí se proto objevil výraz hotspot neboli záchytné centrum pro uprchlíky a se současným větším důrazem na zdravý životní styl a ochranu životního prostředí se začalo častěji vyskytovat například označení freegan pro člověka, který odmítá konzumní společnost a živí se vyhozeným jídlem. Za neologismus se považuje takové slovo, kterému ne každý rozumí nebo které ještě nemá ve slovní zásobě pevné místo. Je otázkou, jestli se postupem času začne užívat na denním pořádku, nebo zda se jednalo jen o přechodný trend či výraz populární pouze v určitých skupinách společnosti, mezi odborníky nebo mládeží. „Nové slovo se do všeobecného výkladového slovníku dostane tehdy, když je užíváno s dostatečnou frekvencí v různých komunikačních oblastech po delší čas,“ vysvětluje Michaela Lišková z oddělení lexikologie a lexikografie Ústavu pro jazyk český, která slova se objeví v právě připravovaném Akademickém slovníku současné češtiny, jenž bude čítat na sto dvacet až sto padesát tisíc hesel. Během ledna se zveřejní výrazy od písmene A a z těch anglického původu čas stačil prověřit slovo afterparty neboli večírek pořádaný jako završení nějaké akce, službu all inclusive nebo bezpečnostní zařízení v automobilu airbag.
Výrazy, které byly příznačné pro určité období, pak ale z běžné mluvy zmizely, do slovníku zařazené nebudou. „Například slovo darker, označení pro člověka, který nelegálně způsobuje výpadky elektrického proudu, se v médiích často objevovalo v letech 2002 a 2003. Poté, co proti nim ale účinně zasáhla policie a darkeři zmizeli ze scény, se přestalo užívat,“ uvádí příklad Jana Nová z oddělení lexikologie a lexikografie ÚJČ. Jakmile dojde k nějaké výrazné události, nová slovíčka na sebe nenechají dlouho čekat. V souvislosti s kauzou kolem ženy bývalého premiéra Petra Nečase Jany Nagyové se uchytilo označení Nagygate. Novinkou posledních týdnů, která koluje internetem, je výraz 48, který slovník mluvené angličtiny vysvětluje jako „užívání si pod vlivem kokainu“. Jelikož se vyslovuje „for-ejt“, objevilo se ve spojení s kompromitujícím videem nyní již bývalého šéfa hradního protokolu Jindřicha Forejta.
Emoce písemně
Docela nový slovníček s sebou přinesl svět internetu a sociálních sítí, ve kterém se mluví specifickým jazykem, a že bude oplývat anglicismy napovídá už to, že pro slovo internet čeština ani nemá ekvivalent. Jen co se člověk připojí na wifinu (bezdrátové připojení na internet), může e-mailovat, chatovat a cokoli, co neví, si jednoduše vygůglovat, jak se říká hledání informací na internetu podle nejpopulárnějšího světového vyhledávače Googlu. Uživatelé sociálních sítí, nejčastěji na fejsu (Facebooku) nebo instáči (Instagramu) obsah nezveřejňují, nýbrž postují, nikoli ovšem na Twitteru, kde se tvítuje. Všichni, kteří mají na Facebooku svůj účet, dobře vědí, jaká je to pocta, když jejich selfíčko, tedy fotografie jich samých, kterou si sami pořídili na mobilním telefonu, dostane hodně lajků neboli je označena ikonou vztyčeného palce, který dává najevo, že se to „přátelům“ v seznamu kontaktů líbí. Výraz pochází z anglického to like (líbit se) a v mluvě už se ujal i jeho protiklad hejtovat od slova to hate (nenávidět), když se něco oblibě naopak netěší. Podobné nové výrazy se v české slovní zásobě dokáží rychle usadit, a to nejen v mluvené, ale i psané podobě. Získávají rysy příznačné pro češtinu, píší se tak, jak se vyslovují, skloňují se a dostávají předpony a přípony – jako třeba již zmíněné selfíčko od slova selfie.
Slovník, který se používá při komunikaci prostřednictvím moderních technologií a sociálních sítí, ovšem nevyžaduje pouze svou speciální terminologii, nýbrž se musí přizpůsobit i její rychlosti. Psaná konverzace se čím dál tím více podobá té mluvené a složité větné konstrukce na zprávy, které se vyměňují v rozmezí vteřin, nestačí. Mizí z nich proto diakritika, interpunkce rozlišování velkých a malých písmen a často i celá slova. Sdělení v podobě „Napiš pls asap, thx“ zabere mnohem méně času než „Napiš prosím co nejdříve, díky“. „Soukromá komunikace se neřídí pravidly pro spisovný jazyk, na který jsou kladeny vyšší intelektuální nároky, a pokud se jedná o neoficiální vyjadřování, za úpadek českého jazyka bych to nepovažoval,“ hodnotí Prošek tento fenomén jako něco docela přirozeného.
Bez klasických písemných vyjadřovacích prostředků se lze obejít úplně, stačí poslat emotikon či – jak se říká česky – smajlíka, který myšlenku výstižně sdělí i beze slov. Nové způsoby komunikace se netýkají pouze těch, kdo je užívají, ale všímají si jich i jazykovědci. Portál Oxford Dictionaries spadající pod Oxfordskou univerzitu každoročně vyhlašuje slovo roku, které odráží vývoj a trendy v jazyce. V roce 2009 se jím stal výraz „unfriend“ neboli „odpřátelit“, který se používá na sociální síti Facebook, když se osoba odstraní ze seznamu kontaktů. V roce 2013, kdy celý internet zaplavily vlastnoručně ulovené fotoautoportréty, nemohlo zvítězit jiné slovo než „selfie“, které už dávno nepatří pouze do slovníku mládeže, ale běžně zaznívá v nejrůznějších kruzích společnosti – včetně médií. I v Lidových novinách se vyjímalo v několika titulcích. Předminulý rok ale zatím překonal všechny ostatní a ukazuje, jak se komunikace mezi lidmi mění. Slovem roku se totiž nestalo slovo, nýbrž smajlík nazývaný „slzy štěstí“, který prý události roku 2015 vystihl nejlépe.
Gentleman proti džentlmenovi
Nové přírůstky do slovní zásoby a jejich počeštěné varianty vyvolávají ve společnosti velké emoce. Některé výrazy se rychle dostanou do módy a jsou slýchány ze všech stran. Jiné si k lidem hledají cestu déle. „Na neologismech lidé vítají originalitu a humor, případně že pojmenovávají nové věci, naopak je dráždí jejich nadměrné užívání nebo neusazenost grafické podoby,“ uvádí vztah veřejnosti k novotvarům Lišková. „Mnoho lidí horlí proti přílivu cizích slov do češtiny, a pak jsou velmi překvapení, že třeba slovo košile nebo kniha je cizího původu,“ doplňuje kolegyni Nová.
Některá přejatá slova se užívají už takovou dobu, že měla čas se v českém jazyce zabydlet. Málokdo by dnes asi řekl, že místo fotbalu a basketbalu hraje kopanou a košíkovou. Pro mnohé také není nic zvláštního napsat, že si koupili džíny, vypili džus nebo jeli do ciziny na víkend, nedokáží ale překousnout, když vidí napsané slovo šoubyznys či džentlmen. Jak ale ukazuje aplikace Ústavu Českého národní korpusu, počeštěná varianta je dnes už mnohem častější než původní show business a džentlmen se užívá zhruba stejně jako anglický gentleman. Jakou variantu použít, nechávají jazykovědci na osobní volbě. Neradi ale vidí, když se do češtiny dostává kromě slov i gramatika a celé větné konstrukce z cizích jazyků, jako je tomu například u spojení Sazka Arena. Ta by se správně měla skloňovat jako Aréna Sazky nebo se řídit alespoň českým slovosledem Aréna Sazka. Odborníci také preferují přechylování jmen cizinců připojením koncovky -ová k příjmení, například u hereček Nicole Kidmanové či Cate Blanchettové. U veřejnosti se tento typ počeštění často setkává s kritikou. „Většina jazykovědců se shoduje, že přechylování je zkrátka vlastnost češtiny a v běžné komunikaci je výhodné,“ vysvětluje Nová. „Jde poznat, jestli se jedná o ženu, nebo o muže, a umožňuje skloňovat. ,Obama telefonoval Merkelové‘ přece jen zní více česky než ,Obama telefonoval Merkel‘,“ uvádí příklad. Rostoucím trendem inspirovaným v zahraničí ovšem je nepřechylovat už ani domácí příjmení. Stále častěji se tak i v českém prostředí můžeme setkat s paní Svobodou nebo Konvalinkou.
Zatímco dříve lidé řeč prokládali výrazy cizího původu, aby ukázali, že jdou s dobou, nebo si zvedli prestiž, tato technika už pomalu přestává fungovat. „Znalost angličtiny ve společnosti roste, takže okázalé, až chvástavé užívání anglicismů už ztrácí efekt, že říkáte něco, čemu ostatní nerozumí,“ hodnotí Prošek. Proti užívání slov z angličtiny ale jazykovědci nijak nebrojí. Považují je již za běžnou součást současné české slovní zásoby. Zvláště pro mladou generaci, která se rodí do společnosti, v níž je angličtina přítomna, jsou už naprostou samozřejmostí. „K užívání anglicismů vedou okolnosti. Mediální sféra, pracovní prostředí mezinárodních firem, vědecké týmy, to vše jsou oblasti, kde spolu působí lidé různých národností – a to se na jazyce projevuje.“
Přesná pravidla, kdy a jak slovo cizího původu použít nebo kdy je naopak příhodnější zvolit výraz český, neexistují. „Volba výrazových prostředků by měla být vhodná k situaci, prostředí a adresátovi naší promluvy nebo textu,“ radí Nová, podle čeho slovník vybírat. Když tedy mladý manažer své- mu kolegovi řekne, aby na meeting připravil draft budgetu nebude na tom nic neobvyklého a nesrozumitelného, pokud to samé, až bude vyprávět o práci, neřekne i na návštěvě u babičky. „Nejdůležitější je, aby si lidé rozuměli,“ uvádí jediné základní pravidlo Nová. A ještě je nutné dodat jednu radu – mít na paměti, s kým má člověk tu čest. Zkuste jazykovědci popřát – a to jsme si půjčili právě z angličtiny –, aby měl hezký den (have a nice day). „Zaručeně mi ho tím zkazíte!“ varuje Prošek.
Vyšlo v příloze Pátek v Lidových novinách v lednu 2017